So gelingen mehrsprachige Websites in der Schweiz
So gelingen mehrsprachige Websites in der Schweiz
Die Schweiz ist eines der sprachlich vielfältigsten Länder Europas mit 4 Landessprachen + Englisch aufgrund der stark internationalen Bevölkerung. Während dies kulturell ein grosser Vorteil ist, bringt es für Unternehmen, die den gesamten Markt ansprechen, auch erhebliche Herausforderungen mit sich. Damit eine Website, App oder sonstiges Marketingmaterial den Anforderungen mehrerer Sprachen gerecht wird, muss sie entsprechend geplant, gestaltet und entwickelt werden.
Hier einige Tipps und Best Practices, die vor der Entwicklung einer mehrsprachigen Plattform berücksichtigt werden sollten:
Klare Spracharchitektur
- Die Sprachauswahl muss intuitiv und einfach auffindbar sein, ohne dass Seiten unnötig gewechselt werden müssen.
- Alle Sprachen benötigen einen klar definierten Bereich, wobei auch die URLs für jede Sprache angepasst werden sollten.
- Die Sprache sollte – selbst beim ersten Besuch – basierend auf den Browsereinstellungen des Nutzers vorgeschlagen werden.
- Stellen Sie sicher, dass wirklich alles übersetzt ist: nicht nur Titel und Fliesstexte, sondern auch Buttons, Footer und Menüpunkte.
Lokalisierung
- Achten Sie darauf, dass alle Texte von Muttersprachlern übersetzt und korrekturgelesen werden! Trotz erheblicher Fortschritte bei Online-Übersetzungstools und KI treten Fehler auf, die oft nur Muttersprachler erkennen. Einen Text in der eigenen Muttersprache mit unlogischen oder fehlerhaften Formulierungen zu lesen, führt sofort zu Misstrauen gegenüber der Quelle.
- Der Content-Stil sollte je nach Sprachregion an den jeweiligen Markt angepasst werden. Kulturell ist die Schweiz sehr vielfältig, mit Präferenzen, die je nach Lebensstil und Region variieren. Tonalität und Präsentation der Inhalte können entsprechend angepasst werden, um die User Experience zu optimieren.
Flexibler Content innerhalb eines konsistenten Designs
- Das Markenbild muss unabhängig von der Sprache klar erkennbar bleiben. Das hat stets Priorität.
- Berücksichtigen Sie unterschiedliche Wort- und Titellängen bereits im Designprozess. Planen Sie ausreichend Weissraum ein, um längere Sprachen aufnehmen zu können. Wir empfehlen, das Design mit der längsten Sprache zu beginnen
Mehrsprachiges SEO
- SEO-Optimierung ist heute entscheidend, da der Wettbewerb um Spitzenplätze in den Suchergebnissen intensiv ist. Es ist unerlässlich, dass Ihre Website für alle verfügbaren Sprachen optimiert ist. Mehrsprachige Keywords und Meta-Beschreibungen tragen wesentlich zu einer besseren SEO-Performance bei.
Tests mit echten Nutzern
- Wie bei der Übersetzung sind auch beim Testen Ihrer Website echte Personen unverzichtbar. Um die User Experience zu maximieren, muss der intuitive Ablauf Ihrer Plattform in allen Sprachen konsistent sein. Tonalität und Wortwahl sollten zur Zielgruppe passen, und zwar ohne kulturelle Missverständnisse oder unglückliche Formulierungen.
Sowohl WordPress als auch Drupal sind gut für mehrsprachige Websites geeignet. Es gibt zahlreiche Plugins zur Übersetzung von Website-Inhalten. Einige sind nutzungsbasiert kostenpflichtig, andere erfordern eine einmalige Gebühr.
WordPress verwendet hauptsächlich drei Plugins, bei denen manuelle Übersetzungen hochgeladen werden können:
-WPML
-Polylang
-TranslatePress
Es gibt auch automatische Übersetzungsanbieter wie:
-Weglot
-GTranslate
-Loco Translate
Drupal verfügt bereits über Core-Mehrsprachigkeitsmodule, die lediglich aktiviert werden müssen. Die sogenannten Core Four sind:
-Language
-Content Translation
-Interface Translation
-Configuration Translation
Zusätzliche Module können für KI-Übersetzungen oder komplexere Übersetzungsmanagement-Tools ergänzt werden.
Swiss Tomato und mehrsprachige Plattformen
Bei Swiss Tomato haben wir zahlreiche Plattformen in mehreren Sprachen realisiert. Es ist selten, dass ein Projekt nur in einer Sprache verfügbar ist. Da wir die Bedürfnisse unserer in der Schweiz ansässigen Kunden berücksichtigen, sind unsere Websites häufig in vier Sprachen verfügbar, beispielsweise Hottinger in Englisch, Französisch, Deutsch und Spanisch.
Durch die Zusammenarbeit mit vielen internationalen Organisationen und Non-Profit-Organisationen durften wir auch zusätzliche Sprachen umsetzen, die im Vergleich zu den meisten europäischen Sprachen eine intensivere Planung und Gestaltung erfordern, wie etwa Mandarin oder Arabisch – beispielsweise bei einer Seite der Federation Dentaire International.
Übersetzungen werden häufig manuell umgesetzt. Bei der Website des Buches Der Die Das wurden Übersetzungen jedoch auch mithilfe von WPML AI realisiert.
Viele von uns haben eine Website schon einmal aufgrund schlechter Übersetzungen, mehrerer Sprachen auf einer Seite oder schlicht unlesbarer Inhalte verlassen. Wenn die oben genannten Empfehlungen berücksichtigt und eine vertrauenswürdige Webentwicklungsagentur wie Swiss Tomato hinzugezogen wird, lässt sich ein Vertrauensverlust bei Besuchern vermeiden.
Eine durchdachte und professionell entwickelte mehrsprachige Website stärkt die Bindung zu Nutzern und potenziellen Kunden, erhöht das Engagement und steigert die Conversion-Rate.