Comment réussir un site multilingue en Suisse
La Suisse est l’un des pays les plus diversifiés linguistiquement en Europe, avec 4 langues nationales + l’anglais en raison de sa population hautement internationale. Si cette diversité est une richesse culturelle, elle représente également un véritable défi pour les entreprises qui s’adressent à l’ensemble du pays. Pour qu’un site web, une application ou tout autre support marketing réponde aux exigences de plusieurs langues, il doit être planifié, conçu et développé en conséquence.
Voici quelques conseils et bonnes pratiques à prendre en compte avant de développer une plateforme multilingue :
Architecture linguistique claire
- Le choix de la langue doit être intuitif et facile à trouver, sans changement de page inutile.
- Chaque langue doit disposer d’une section clairement définie, avec des URLs adaptées à chaque version linguistique.
- La langue devrait être proposée en fonction des paramètres du navigateur de l’utilisateur, même lors d’une première visite.
- Assurez-vous que tout est traduit : pas seulement les titres et les textes principaux, mais aussi les boutons, les pieds de page et les éléments de menu.
Localisation
- Tous les textes doivent être traduits et relus par un locuteur natif. Malgré les progrès considérables des outils de traduction en ligne et de l’IA, certaines erreurs ne sont perceptibles que par des natifs. Lire un texte dans sa langue maternelle comportant des erreurs ou des formulations incohérentes entraîne immédiatement une perte de confiance.
- Le style du contenu doit être adapté au marché selon la région linguistique. Culturellement, la Suisse présente des sensibilités différentes selon le mode de vie et la localisation. Le ton et la présentation des informations peuvent donc être ajustés afin d’optimiser l’expérience utilisateur dans tout le pays.
Contenu flexible dans un design cohérent
- L’identité visuelle de la marque doit rester forte, quelle que soit la langue.
- Il faut anticiper les différences de longueur des mots et des titres dès la phase de design. Prévoyez suffisamment d’espace blanc pour absorber les langues plus longues. Nous recommandons de commencer le design avec la langue la plus longue.
SEO multilingue
- L’optimisation SEO est aujourd’hui essentielle dans un environnement très concurrentiel. Il est indispensable que votre site soit optimisé dans toutes les langues disponibles. L’ajout de mots-clés et de méta-descriptions dans plusieurs langues contribue fortement à améliorer la visibilité.
Tester avec de vrais utilisateurs
- Comme pour la traduction, de vraies personnes sont nécessaires pour tester votre site. Pour garantir une expérience utilisateur optimale, le parcours doit être intuitif et cohérent dans toutes les langues, avec un ton et un vocabulaire adaptés au public cible, sans maladresses culturelles.
WordPress et Drupal sont tous deux bien adaptés aux sites multilingues. De nombreux plugins permettent de traduire le contenu d’un site. Certains fonctionnent avec un modèle payant à l’usage, d’autres nécessitent un paiement unique.
WordPress utilise principalement trois plugins pour importer des traductions manuelles :
- WPML
- Polylang
- TranslatePress
Il existe également des solutions de traduction automatique :
- Weglot
- GTranslate
- Loco Translate
Drupal dispose de modules multilingues natifs à activer :
- Language
- Content Translation
- Interface Translation
- Configuration Translation
Des modules supplémentaires peuvent être ajoutés pour la traduction par IA ou pour une gestion plus avancée des traductions.
Swiss Tomato et les plateformes multilingues
Chez Swiss Tomato, nous avons développé de nombreuses plateformes multilingues — il est rare qu’un projet ne soit disponible que dans une seule langue. Comme nous répondons aux besoins de clients basés en Suisse, nos sites sont souvent disponibles en quatre langues, par exemple Hottinger en anglais, français, allemand et espagnol.
Nous avons également travaillé avec des organisations internationales et des ONG, ce qui nous a permis d’intégrer des langues nécessitant une planification et un design spécifiques, comme le mandarin ou l’arabe, notamment pour une page de la Fédération Dentaire Internationale.
Les traductions sont souvent réalisées manuellement. Pour le site du livre Der Die Das, elles ont également été effectuées à l’aide de WPML AI.
Nous avons tous déjà quitté un site à cause de mauvaises traductions, de plusieurs langues mélangées sur une même page ou d’un contenu illisible. En suivant les recommandations ci-dessus et en s’appuyant sur une agence web de confiance comme Swiss Tomato, il est possible d’éviter de perdre la confiance des visiteurs.
Un site multilingue bien pensé et bien développé renforce la relation avec les utilisateurs et les clients potentiels, augmente l’engagement et favorise les conversions.